Therefore, translating between languages that are from different family groups, such as arabic. Introduction according to bassnett 2002, translation deals with a whole set of extralinguistic criteria. The second part involves the analysis in which the dutch and spanish translations of the culturespecific references found in family guy are compared. In the present article the authors intend to focus on the transfer of words which denominate material culturespecific objects from english into russian and romanian and to particularly analyse the ways the presence or lack of the background graphic image influences the choice of possible translation procedures. Beannacht libh, cried miss ivors translating james joyce.
Translation is culture bound so when we translate we transport not only words from one container to another, but rather one entire culture into another, including the social. To overcome the complexities arisen from the distinction between languages. Cultural gap can best be seen in literary translations. Heshe should adopt a culturebiased approach towards translation. The translation of foodrelated culturespecific items in the. Finding the best equivalent for culture specific items csis is one of the main concerns for each translator. Pdf the comparative analysis of culture specific items. These concepts can refer to domains such as flora, fauna, food, clothes, housing, work, leisure, politics, law, and religion among others. The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culturespecific items csis, which lead to complexities when transferring meanings and concepts from one language into another.
Domestication and foreignization strategies in translation of culturespecific items translations of englishpersian childrens literature mohammad reza shah ahmadi fatemeh nosrati term paper interpreting translating publish your bachelors or masters thesis, dissertation, term paper or essay. Apr 01, 20 suggesting some strategies for translating culture specific items slideshare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising. The translation of foodrelated culturespecific items in the valencian corpus of translated literature covalt corpus. Introduction one of the frequently discussed features of julian barness fiction is its deep immersion in british culture, which he uses not. Here, the researchers have focused on the novel spartacus written by howard fast and its persian translation by ebrahim yunesi as the corpus of the study. The paper focuses on the translation of culturespecific items in tourist. Some strategies of translating culturally bound expressions. Issues of culture specific item translation in subtitling. Keywords interference, normalisation, technical and scientific translation, descriptivism, prescriptivism, globalisation, english as a lingua franca. Pdf culture specific items and literary translation.
The story of harry potter novel is set up in british background culture and the culture specific terms are. The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture specific items from domains such as proper nouns, references to literary works, and. Culturespecific items in translation acta universitatis sapientiae. Translation is a difficult phenomenon because it is concerned not only with a pair of languages but also with the cultural aspects that languages are related to. This research is accomplished by using newmarks taxonomy, as a framework, of translation strategies for culturespecific items. In the present article the authors intend to focus on the transfer of words which denominate material culture specific objects from english into russian and romanian and to particularly analyse the ways the presence or lack of the background graphic image influences the choice of possible translation procedures. Historical bonds between the hungarians and the balkan peoples and hungarian ethnographic region in romania, published in the may 2014 issue of carmina balcanica. Suggesting some strategies for translating culturespecific items slideshare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising. Culture loaded words refer to those lexical items that are similar in primary meaning in both l1 and l2 but different meaning in connotation. Translation of culture specific items aiac journals. With respect to this problematic issue, the following article is intended to identify the peculiarities of culture specific concepts, as well as to analyse translation strategies for culture. Such items are abundantly present in children literature and have been dealt in different ways while translating them into different cultures and languages. Jul 11, 2018 translation is a difficult phenomenon because it is concerned not only with a pair of languages but also with the cultural aspects that languages are related to. Julian barnes, flauberts parrot, french culture, translation, culturespecific items 1.
Hervey and higgins 1992 state in the process of translation proper or correct translation, that the translator bridges the cultural gap. Culturespecific items in translation by miss ivors et al. With respect to this problematic issue, the following article is intended to identify the peculiarities of culturespecific concepts, as well as to analyse translation strategies for culture. Snellhornby 5 proposes that translation scholars move from text to culture as translation unit. Culture specific items csis, equivalence, translation strategy 1. In other words, as dehbashi sharif and shakiba 2015 believe literary works are deeply and firmly fixed in the source culture so those who translate these texts probably encounter troubles in translating cultural specific items. A few writers, translation theorists, and linguists have fully discussed the problems of translating cultures in the various departments of thought. Maintaining cultural identity in translated literary texts.
Pdf translation of culturespecific items in fiction has always been a problematic issue because it involves transporting and translating. Due to differences across languages, meanings and concepts vary across different languages, too. Irish culturespecific items csis, such as place names, historical references or idioms, of joyces text, and to determine what their translation choices imply. Translating culture specific concepts seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Introduction in the increasingly crosscultural world we live in, translators and interpreters are seen as mediators between cultures. The present study is descriptiveanalytical corpus based aiming at investigation of utilized strategies in translation of culture specific items from english into persian. Feb 26, 2014 translation, language and culture if we consider language as a culture specific activity, translation is mainly a transference of one culture into another.
Culturespecific items in translation semantic scholar. Representing the other in the translation of culture. If you continue browsing the site, you agree to the use of cookies on this website. One of these aspects consists of culturespecific items csismaterial or spiritual concepts that are present in one culture and are absent in another. On a technical level, i will try to determine which translating tools are used and how they reconstitute the cultural notion. Domestication and foreignization strategies in translation of. The various culturebased terms, items and words pose great challenges for a translator. Strategies applied by native and nonnative translators to transfer persian culturespecific items. The present paper focuses on some difficulties encountered during the translation of culturespecific items in zsuzsa tapodis articles links between the east and the west. Strategies applied by native and nonnative translators to transfer persian culture specific items. The focus of this research project is to provide an analysis of the persian literary play by bahram beyzai aroosakha in 1963 and its english translation marionettes in 1989 to compare and contrast the culture specific items csi and translation strategies in the 20th century. The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culture specific items csis, which lead to complexities when transferring meanings and concepts from one language into another.
The paper focuses on the translation of culture specific items in tourist promotion campaigns, demonstrating how these items call for specific translation treatment. On a technical level, i will try to determine which translating tools are used and how they reconstitute the cultural notion of the source text in the target text. Culture specific items in iranian journalistic texts. An investigation into the cultureloaded words learning by. Pdf analysis of culturespecific items and translation strategies. Culturespecific items csis, equivalence, translation strategy 1. Theory and practice in language studies, 1 12, 1767 1779. Pdf translation of culturespecific items from english into. The comparative analysis of culture specific items in. In other words, as dehbashi sharif and shakiba 2015 believe literary works are deeply and firmly fixed in the source culture so those who translate these texts probably encounter troubles in. Strategies of translation of culturespecific items from. An analysis of culturespecific items in the persia n translation of dubliners based on newmarks model.
A translator is required to assume a cultural stance towards translation. Translating culture specific terms linkedin slideshare. Translating food 2009, brett jocelyn epstein identifies four main issues when translating culinary lingo. Furthermore, translating culturespecific items in literary translations seems to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. On the other hand, it will not constitute a culture. Information about the openaccess article cultural interchangeability. In the first part of the paper a series of translation strategies for rendering source language csis into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations. Translation of transylvanian culturespecific items into. She argues 5 that translation studies has to develop its own particular models of convention and to focus on the web of relationships in the context of text, situation and culture. A translator is required to make culture familiar to readers, by means of changing the source language culture into the target language culture in translation fawcett, in baker, 1998 5. Translating culturespecific concepts seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator.
The translation of foodrelated culturespecific items in. Pdf the comparative analysis of culture specific items in. Strategies employed in translation of tourist guidebooks culturespecific items from persian into english. On the other hand, it will not constitute a culturespecific item in its translation into spanish or. Translation of culturespecific items in menus springerlink. Analysis of culturespecific items and translation strategies applied in translating jalal alahmads by the pen.
Translation of culture specific items, translating religious language, translation strategies, translating stylistics. In his view, culture is the way of life and its manifestations. Domestication and foreignization strategies in translation. Silvija matijascic, treatment of culturespecific items hieronymus 2 2015, 2755 30 translation of lamb from hebrew into the language of eskimos will acquire, in principle, the status of a csi and will become a translation problem. It is important for a translator what strategies to apply to transfer the true and exact meaning of a culture. Strategies of translating culture specific items in two arabic plays. In another article on translating food, called whats cooking. Different types of equivalence are presented, followed by a. The comparative analysis of culture specific items in translation of the novel spartacus from english into persian. How to translate culture specific features in recipes introduction and scope over the past years, food and cooking have gone from being associated mostly with a profession to becoming more about entertainment, cooking personalities and doityourself. Analysis of culturespecific items and translation strategies.
Since research into the translation of culture specific items is inconsistent and sporadic and approved translations of culture specific items exist only for particular areas, further extensive research would be highly beneficial. Dealing with cultural elements in technical texts for translation. These obstacles have got the engrossment of many theorists and researchers of translation studies and they are. Translation of culture specific items has always been the core issue in translating literary or nonliterary pieces of work as these texts are deeply and firmly rooted in the source culture.
Tourist promotion campaign, culturespecific items, translation procedures. Culturespecific items the first problem we face in the study of the cultural aspects of translation is how to devise a suitable tool for our analysis, a notion of culturespecific items in translation 7 culturespecificitem csi that will enable us to define the strictly cultural component as opposed to, say, the linguistic or. The case study includes a global quantitative analysis and a comparative analysis, in which the similarities and. Translation of culturespecific items has always been the core issue in translating literary or nonliterary pieces of work as these texts are deeply and firmly rooted in the source culture. Cultural problems in translation july 2018 translation. According to the researchers intuition, and after perusing different cultural categories and during the comparison of the source texts and target texts, the culture specific items were. Culture specific items csi have received the attention of many researchers who claim that csi translation is always problematic due to cultural interrelation. Furthermore, translating culture specific items in literary translations seems to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator.
Franco aixela, javier, department of translation and. Strategies of translating culturespecific items in two arabic plays. To translate cultural items, the translator needs to fully understand the source culture in order to make the translated work successful. The various culture based terms, items and words pose great challenges for a translator. Issues of culture specific item translation in subtitling core.